Universal Music: Creative Differences Handbook
A handbook for embracing neurodiversity in the creative industries.
A handbook for embracing neurodiversity in the creative industries.
Eyes Wide Open What worked and why As always, our most successful events were ones we hosted ‘nominally’ with Picturehouse as a partner. We don’t have a financial stake in these screenings but rather are listed as co-presenters in exchange for publicity – these included God’s Own Country and Queerama. These films already had a … More
Project overview Community Cinemas operate on a tight budget and primarily screen from DVD using equipment aimed at the “home” market or a little better. Venues also are multi-use and not purpose built and therefore often suffer from poor acoustic qualities and do not offer tiered seating. However their audience demographic includes a significant proportion … More
Project Overview At the back end of 2016, we signed up to ‘A Life More Ordinary’ (ALMO) project, based at The Dukes in Lancaster and now being rolled out across the UK. This pioneering scheme gives people living with dementia, their friends, family and carers the opportunities to enjoy regular cultural and arts events, such … More
Project Overview Following the success of Beyoncé’s Homecoming, we wanted to see if we could present a live gospel choir showing of Amazing Grace with We Are Parable to attract new, younger audiences to our cinema. Why the project matters As a community interest company, we want our programme to represent a broad church with … More
Project overview Iris in the Community was a Big Lottery funded project which ran from 2015 -2018. Its aims were to work with communities across Wales to make their own film and deliver their own mini-Iris film festival utilising films from our back catalogue. During the life of the project we engaged with 30 groups … More
Cinemaximiliaan brings film and debates to asylum centres, private homes and cinemas all over Belgium, bridging newcomers with locals in a personal way. The starting point of the film project is each participants desire to share their story through a short film. Films are made in and around the Cinemaximiliaan project house in Brussels. It … More
Cinemaximiliaan brings films and debates to asylum centres, private homes and cinemas all over Belgium.
We recommend using professional subtitling and audio description services for your film wherever possible, to ensure the best possible standard and accessibility for your screenings.
To provide subtitles which are accessible for D/deaf audiences you will need to provide caption (descriptive) subtitles for your film, which provide extra information about the sound onscreen as well as dialogue. Subtitling often used for foreign language films translates the dialogue only and assumes a hearing audience. Please check with the individual subtitle supplier whether they provide this.
For foreign language films, you will need a Subtitler and/or Audio Describer who can translate for screen.
Here are details of some UK based organisations who may be able to help:
Matchbox Cineclub – Subtitling.
Day for Night – Subtitling , audio description, translation in 45 languages.
Voicebox – Subtitling.
Glocal Media – Subtitling and BSL translation for media.
Zebra Uno – Subtitling and BSL translation for media
Capital Captions – Subtitling, audio description and translation.
Screen Language – Subtitling, audio description and translation.
Matinee Multilingual – Subtitling, audio description and translation in 80+ languages.
Mind’s Eye – Audio Description
Vocal Eyes – Audio Description
Audio Description Association – Offers a directory of freelance Audio Describers, sorted by region.
Sign Language Media – BSL translation for media.
Reflect BSL – BSL translation for media.
Red Bee Media – BSL translation for media.
Bradford Talking Media – Subtitling and BSL translation for media.
Sign Language Direct – BSL translation for media.
Tarjuman – Subtitling and translation.
If you are looking for a BSL interpreter for your film screening, event or meeting, here is a list of Interpreter services and organisations who may be able to help:
Action On Hearing Loss – BSL Interpreters, Deafblind interpreters, Lip Speakers, Sign Supported English (SSE) Interpreters.
Clarion UK – BSL Interpreters.
Sign Language Direct – BSL Interpreters and Lip Speakers.
Sign Solutions – BSL Interpreters.
Deaf Umbrella – BSL Interpreters, London and South East (Kent).
Prestige Network – BSL Interpreters.
Zebra Uno – BSL Interpreters, Lip Speakers, Sign Supported English (SSE) Interpreters, Deafblind Interpreters, international Sign Interpreter.
LanguageLine Solutions – BSL Interpreters.
BID Services – BSL Interpreters.
Royal Association for Deaf People – BSL Interpreters, Lip Speakers, Deafblind Interpreters.
Link Hearing – BSL Interpreters.
List of BSL interpreter contacts.
AVSTTR (The Association of Speech-To-Text Reporters) – Speech-To-Text Reporters
Action on Hearing Loss – Speech-To-Text Reporters
MyClearText – Speech-To-Text Reporters
Clarion UK – Speech-To-Text Reporters
NRCPD (The National Registers of Communication Professionals working with Deaf and Deafblind People) – Speech-To-Text Reporters
BIVR (British Institute of Verbatim Reporters) – Speech-To-Text Reporters
Stagetext – Subtitling and live captioning
AI Live – Live captions
Transcription City – Subtitling and live captioning
Capital Captions – Live captioning
Streamtext – Realtime caption solution
CC Extractor – produces subtitle files from closed captions
Rev.com – transcription, subtitling and captions
Zubtitle – captions for social media
Speakertext – cloud-worker generated captions
This report explores disability focused projects within the Cultural Olympiad, focusing on their impacts on Deaf and disabled artists and the wider arts sector. The findings are based on case studies of two large programmes: Unlimited and Accentuate, and nine smaller projects or commissions which sat within them.