Together Old and Young (TOY) Toolkit

The TOY Toolkit is intended for anyone who wants to organise a training workshop about intergenerational learning involving young children and older people – a so-called Together Old and Young or TOY workshop.

Generations Working Together

Generations Working Together provides information, delivers support and encourages involvement to benefit all of Scotland’s generations, by working, learning, volunteering and living together.

Wyldwood Arts

Wyldwood Arts produce social arts, championing seldom heard voices and connecting communities through storytelling and the arts. They work across arts, education, voluntary and care sectors creating socially-engaged projects, specialising in intergenerational work. Through theatre, dance, film, performance, visual art and participatory projects they produce transformative programmes in a collaborative, person-centred way. Their work spans Bristol, … More

St Monica Trust National Intergenerational Week

National Intergenerational Week takes place from 23rd to 29th March 2020. It’s all about celebrating those moments and places where different age groups come together for shared benefit. Join us on #IntergenerationalWeek as we say no to the age gap. Find case studies and social media resources.

We recommend using professional subtitling and audio description services for your film wherever possible, to ensure the best possible standard and accessibility for your screenings.

To provide subtitles which are accessible for D/deaf audiences you will need to provide caption (descriptive) subtitles for your film, which provide extra information about the sound onscreen as well as dialogue. Subtitling often used for foreign language films translates the dialogue only and assumes a hearing audience. Please check with the individual subtitle supplier whether they provide this.

For foreign language films, you will need a Subtitler and/or Audio Describer who can translate for screen.

Here are details of some UK based organisations who may be able to help:

Subtitling, BSL and Audio Description Services

Matchbox Cineclub  – Subtitling.
Day for Night – Subtitling , audio description, translation in 45 languages.
Voicebox – Subtitling.
Glocal Media – Subtitling and BSL translation for media.
Zebra Uno – Subtitling and BSL translation for media
Capital Captions – Subtitling, audio description and translation.
Screen Language – Subtitling, audio description and translation.
Matinee Multilingual –  Subtitling, audio description and translation in 80+ languages.
Mind’s Eye – Audio Description
Vocal Eyes – Audio Description
Audio Description Association – Offers a directory of freelance Audio Describers, sorted by region.
Sign Language Media – BSL translation for media.
Reflect BSL – BSL translation for media.
Red Bee Media – BSL translation for media.
Bradford Talking Media – Subtitling and BSL translation for media.
Sign Language Direct – BSL translation for media.
Tarjuman – Subtitling and translation.

BSL Interpreter Services

If you are looking for a BSL interpreter for your film screening, event or meeting, here is a list of Interpreter services and organisations who may be able to help:

Action On Hearing Loss – BSL Interpreters, Deafblind interpreters, Lip Speakers, Sign Supported English (SSE) Interpreters.
Clarion UK – BSL Interpreters.
Sign Language Direct – BSL Interpreters and Lip Speakers.
Sign Solutions – BSL Interpreters.
Deaf Umbrella – BSL Interpreters, London and South East (Kent).
Prestige Network – BSL Interpreters.
Zebra Uno – BSL Interpreters, Lip Speakers, Sign Supported English (SSE) Interpreters, Deafblind Interpreters, international Sign Interpreter.
LanguageLine Solutions – BSL Interpreters.
BID Services – BSL Interpreters.
Royal Association for Deaf People – BSL Interpreters, Lip Speakers, Deafblind Interpreters.
Link Hearing – BSL Interpreters.
List of BSL interpreter contacts.

Speech-To-Text and Live Caption Services

AVSTTR (The Association of Speech-To-Text Reporters) – Speech-To-Text Reporters
Action on Hearing Loss – Speech-To-Text Reporters
MyClearText – Speech-To-Text Reporters
Clarion UK – Speech-To-Text Reporters
NRCPD (The National Registers of Communication Professionals working with Deaf and Deafblind People) – Speech-To-Text Reporters
BIVR (British Institute of Verbatim Reporters) – Speech-To-Text Reporters
Stagetext – Subtitling and live captioning
AI Live – Live captions
Transcription City – Subtitling and live captioning
Capital Captions – Live captioning

Captioning software

Streamtext – Realtime caption solution
CC Extractor – produces subtitle files from closed captions
Rev.com – transcription, subtitling and captions
Zubtitle – captions for social media
Speakertext – cloud-worker generated captions

Inclusive Design Toolkit

Every design decision can make the user experience better or worse. Successful inclusive design requires informed decision-making at the concept stage, because it can become prohibitively expensive to make changes later on. This kit describes the four main phases of inclusive concept design: Manage: Review the evidence to decide ‘What should we do next?’ Explore: … More

Silver Sunday: Celebrating Older People – Resources

View & download 2019 resources including our info pack, event toolkit, guides, logos, images, invitations, posters, social media, digital screens, bunting, badges, letters & templates. Please do share any communications you create with @SilverSundayUK on social media or via info@SilverSunday.org.uk.

Carers resources

A carer is someone who spends a significant amount of their time providing unpaid support to a family member or friend. Social care and health services in particular have an important role in ensuring that carers are at the heart of the social care system; and are treated as expert partners in care. Skills for Care … More